Ανθολόγος ο Λουκάς Αξελός

ΤΣΑΝΓΚ ΓΟΥ ΚΙΕΝ
Στερνός Περίπατος

Την άφησες να πέσει μες τη σκόνη
την κόκκινη τουλίπα, που σου χάρισα
Τη σήκωσα· είταν άσπρ’: είχε χιονίσει
κείνην την ώρα πάνου στην αγάπη μας.

ΤΣΕΝ ΤΟ ΤΣΑΝ
Στην Αγαπημένη

Τα χέρια σου είναι ανθοί του λαν, λωτοί τα δυο σου πόδια·
τα μάγουλά σου του Κιαγκ-Ναν κόκκινα πορτοκάλια
κ’ η μοσκοβολιά, που σκορπάς, της Άνοιξης ανάσα.
Κ’ είν’ η λαλιά σου μαγικό τραγούδισμα της αύρας
μες της ετιάς τη φυλλωσιά, σαν πρωτοπρασινίζει.
Η ανάπνια σου μεθυστική πιότερ’ απ’ της παγόδας,
που μέσα της ολοχρονίς θυμιάματα αργοκαίνε.
Κι απ’ τ’ άνθη της βερικοκιάς εσύ ομορφότερ’ είσαι,
όταν του φεγγαριού η δροσιά τάχει δακρυοραντίσει.
Εσύ σαι όλα τα λούλουδα της γης κι όλα τα μύρα
κ’ εσύ σαι το μοναδικό λαμπάδιασμα του κόσμου!
Και δε ζηλεύω τους θεούς, όταν σε συλλογάμαι.

ΚΟΥΝΓΚ ΤΣΙ
Το Τσάι

Πώς να σ’ ευχαριστήσω, φίλε, για τα ωραία τραγούδια
του Τσου Κια-λιανγκ, που μου δωκες! Δέξου και συ από μένα
αυτά τα λίγα του τσαγιού τα φύλλα, που σου στέλνω.
Τα τρύγησ’ από το δέντρο, που ανθεί στο κορφοβούνι
του Ούη ψηλά, στου ερημικού μοναστηρίου τον κήπο.
Παρ’ ένα βάζο του Νι-Χιγκ, γαλάζιο, γέμισέ το
χιονόνερο, που θα το μάσεις με του ήλιου τα έβγα
στην ανατολική πλαγιά του Σου-Σαν· στέριωσέ το
απάνω σε φωτιά από κλωνιά σφενταμιού, που θα χεις
μαζέψει, από παλιόν καιρό πάνου στα βρύα πεσμένα,
κι άσε το, ωσότου το νερό θ’ αρχίσει να γελάει.
Χύσε απ’ αυτό σ’ ένα φλυτζάνι του Κουεν-Τσα, που μέσα
θα χεις βαλμένα λίγα φύλλα του τσαγιού, κι αμέσως
σκέπασε το φλυτζάνι σου μ’ άσπρο μεταξοπάνι
του Χουαν-Τσαν κι ανάμενε. Σε λίγο η κάμαρά σου
θα γεμιστεί μοσκοβολιά, που του Φουν-Λο μονάχα
οι ανθόκηποι να παραβγούν με δαύτηνε μπορούνε.
Και τότε το φλυτζάνι σου στ’ ακρόχειλά σου φέρ’ το·
κλείσε τα μάτια· θα βρεθείς στη γη του Παραδείσου!

Μετάφραση: Κώστας Βάρναλης

ΤΣΕ ΚΙΝΓΚ
Απουσία

Μαζεύει κυκλαμίνες
μια μέρα να μην τηνε ιδώ
μου φαίνονται τρεις μήνες.
Μαζεύει κι’ ανεμώνες
μια μέρα να μην τηνε ιδώ
μου είναι σαν τρεις χειμώνες.
Μαζεύει κι’ ανθοχιόνια
μια μέρα να μην τηνε ιδώ
μου λείπει τρία χρόνια.

Μετάφραση: Λεωνίδας Πολυδεύκης

Σχόλια

Σου άρεσε αυτό το άρθρο; Ενίσχυσε οικονομικά την προσπάθειά μας!