Ίαν Κέρτις (1956-1980)

Κρίση

Μπορώ να πω: ή τώρα ή ποτέ!
Εάν κάνουμε κάτι τώρα θα είναι για τώρα και για πάντοτε
η στιγμή πλησιάζει, η στιγμή της αλήθειας
αλλά τι σε φοβίζει τόσο που έχει διώξει τη ζωή από μέσα σου;
Είσαι τόσο ήρεμος, σιωπηλός, ακίνητος
δεν μπορώ να κοιτάζω και απλώς
να περιμένω να πληρώσω το τίμημα
ανάλογα με το πώς εσύ θα κρίνεις
θα κινήσω όλες τις δυνάμεις που υπάρχουν
θα σε τραβήξω κοντά μου με κάθε τρόπο
και εάν αποτύχω, απλώς θα φύγω υπερήφανος
no regrets, don’t pour your pity on me
δεν μετανιώνω, δεν θέλω τον οίκτο σου
είσαι τόσο ήρεμη, πόση σαθρότητα υπάρχει μέσα σου;
Δεν μπορώ να κοιτάζω και απλώς να περιμένω
για να φορτωθώ τις ευθύνες
ανάλογα με το πώς εσύ θα κρίνεις
μπορεί πραγματικά να υπάρχει κάποιος πάνω από μένα
ο οποίος θα με κρίνει όταν η ζωή μου θα έχει τελειώσει;
Δεν μπορώ να το πιστέψω, δεν μπορώ να το πιστέψω

ότι δεν μπορώ να εμπιστευτώ τον εαυτό μου.
Είναι τόσο ήρεμος, τόσο σιωπηλός, τόσο ακίνητος
δεν μπορώ να κοιτάζω και απλώς να περιμένω
να πληρώσω το τίμημα
Είναι τόσο ήρεμος, τόσο σιωπηλός, τόσο ακίνητος
I can’t watch and wait just to pay the price
of his judgement.

Κερδίζω

Προσπάθησε  να βεβαιωθείς πως η δύναμη που κρατάει
τις ελπίδες σου ζωντανές είναι αρκετά ισχυρή
όταν φτάνεις στο τέρμα της αντοχής σου
σημαίνει ότι η δύναμη μέσα σου δεν ήταν αρκετά ισχυρή
ήμουνα έτοιμος να πνιγώ
και τότε άρχισα να κολυμπώ
ήμουνα έτοιμος να βυθιστώ
και τότε άρχισα να κερδίζω
άρχισα να κερδίζω, άρχισα να νικώ
όταν βρίσκεσαι στο κατώτερο σημείο
τότε αρχίζεις να σέρνεσαι προς την κορυφή
κάτι σε τραβάει προς τα πάνω
και μια φωνή σου λέει ότι δεν μπορείς πια να σταματήσεις
αυτή η φωνή δεν θα σ’ αφήσει ποτέ να σταματήσεις
ήμουνα έτοιμος να πνιγώ
και τότε άρχισα να κολυμπώ
ήμουνα έτοιμος να βυθιστώ
και τότε άρχισα να κερδίζω
άρχισα να κερδίζω, άρχισα να νικώ.

Ο έρωτας θα μας κάνει κομμάτια

Όταν η ρουτίνα θα μας έχει φθείρει
Όταν οι φιλοδοξίες μας θα έχουν πεθάνει
Όταν το Μίσος θα γίνεται όλο και πιο βίαιο μέσα μας
Και τα αισθήματα δεν θα αλλάζουν
Τότε ο Έρωτας – Ο Έρωτας θα μας κάνει κομμάτια.

Μετάφραση: Κώστας Χρόνης
Ανθολόγος: Λουκάς Αξελός

Σχόλια

Exit mobile version